BIJBEL EN TAAL
De Bijbel werd niet alleen in meer dan tweeduizend talen vertaald, hij heeft die talen ook verrijkt met woorden, begrippen, uitdrukkingen, zelfs spreekwoorden. Zo kan een woord dat ook buiten de Bijbel al bestaat, een toegevoegde betekenis krijgen door de Bijbel. Als zodanig is het dan naar het Nederlands overgegaan. Ook gebruiken we talrijke woorden en woordverbindingen die een verre wortel hebben in de Bijbel. Voorbeeld: 'in adams- kostuum; 'jeremiëren, 'zo arm als job'. Bepaalde spreekwoorden zijn letterlijk uit de Bijbel overgenomen: "Hoogmoed komt voor de val", "Wie een kuil graaft voor een ander, ..." Er zijn verbindingen die in letterlijke zin verwijzen naar Bijbelse toestanden, maar die in figuurlijke zin een andere betekenis hebben gekregen. "Het gouden kalf" verwijst in letterlijke zin naar het gouden stierkalf (Ex 32). Maar in figuurlijke zin is 'een gouden kalf' iets dat bewondering afdwingt en dat bijzonder waardevol lijkt, maar het niet is. Bepaalde vaste verbindingen zijn als zodanig niet letterlijk in de Bijbel te vinden, maar de taalgemeenschap heeft ze opgebouwd uit Bijbelse gegevens. Denk aan 'de verloren zoon, 'de drie koningen, 'de toren van Babel. En zelfs in moppen en verhaaltjes komen Bijbelse namen en gezegden voor.
IN ZAK EN AS
De uitdrukking "in
zak en as zitten" betekent : ... LEES MEER >>
OOGAPPEL
De 'oogappel' is in de letterlijke betekenis:
het gekleurde, ronde deel ... LEES MEER >>
VURIGE KOLEN
"Vurige
kolen op iemands hoofd stapelen" betekent dat ... LEES MEER >>
EEN DOORN IN HET OOG
lets is mij een doorn in het oog, als het bij mij ... LEES MEER >>
MUGGENZIFTEN
Als je van iemand
zegt dat hij een 'muggenzifter' is, betekent zulks dat ... LEES MEER >>